2005/04/05 | 老外翻译的中国电影名称
类别(踩晕追悦) | 评论(0) | 阅读(64) | 发表于 14:42
> 《farewell my concubine》――再见了,我的小老婆
> 这可是《霸王别姬》的英文译名埃
>
> 《seventeen years》――十七年
> 故弄玄虚,《回家过年》
>
> 《ashes of time》――时间的灰烬
> 《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后
都成了时间的灰烬?
>
> 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血
> 《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》
>
> 《chinese odyssey 1: pandora's box》――中国的奥德赛1:潘多拉宝盒
> 《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶
>
> 《chinese odyssey 2: cinderella》――灰姑娘
> 《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!
>
> 《dream factory》--梦工厂
> 《甲方乙方》,够牛的
>
> 《steel meets fire》--钢遇上了火
> 《烈火金刚》 翻译遇上了鬼?
>
> 《third sister liu》--第三个姐姐刘
> 《刘三姐》,典型的不动脑筋
>
> 《in the mood for love》――在爱的情绪中
> 《花样年华》,恋爱中的译者
>
> 《woman-demon-human》――女人-恶魔-人类
> 《人鬼情》,失恋中的译者
>
> 《from beijing with love》--从北京带着爱
> 《国产007》,到香港换不了菜
>
> 《flirting scholar》--正在调情的学者
> 《唐伯虎点秋香》,别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?
>
> 《royal tramp》--皇家流浪汉
> 《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?
>
> 《flowers of shanghai》--上海之花
> 《海上花》
>
> 《a better tomorrow》--明天会更好
> " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》
>
> 《saviour of the soul》--灵魂的救星
> 《九一神雕侠侣》,啊呸!真不要脸
>
> 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史
> 居然是《三国演义》
0

评论Comments